“Я палямі іду на раку к аганьку,
Хутка песню у родным пяю языку.
Льецца, льецца яна, жаласліва звініць,
Поўна скаргі, трывог над палямі ляціць…
І ніхто на рацэ ня шуміць, ня плыве,
І маркотную песню ніхто не пяе, —
Бо, збудзіўшысь душой, чуюць там з-за ракі,
Хоць і ў мове чужой, сэрцу гук дарагі!..”
Ю.Святагор (пераклад М.Багдановіча)
Паэтычныя радкі, што выходзяць з-пад пяра альбо друкарскай стужкі адных творцаў вельмі часта становяцца крыніцай натхнення для іншых літаратараў. А пераствораныя на іншыя мовы, яны ўжо жывуць як асобныя творы мастацтва ўласным жыццём.
Традыцыі мастацкага перакладу на беларускую мову з розных моў свету, як далёкіх, так і блізкіх куточкаў, вядуць сваю гісторыю яшчэ з даўніх часоў. Мовы суседзяў такія падобныя, і ў той жа час розныя, таксама траплялі ў перакладчыцкую майстэрню беларускіх літаратараў. Толькі сярод творцаў мінулага стагоддзя можна згадаць дзясяткі імёнаў: Максім Багдановіч, Янка Купала, Максім Танк, Пятрусь Броўка, Рыгор Барадулін, Уладзімір Дубоўка, Эдзі Агняцвет, Яўгенія Янішчыц, Аркадзь Куляшоў.
Працягваецца традыцыя ўзаемаперакладаў і па сённяшні дзень. Не толькі рускамоўная паэзія, але і мовы іншых народаў Расіі становяца цэнтрам увагі беларускіх перакладчыкаў.
З нагоды Дня яднання народаў Беларусі і Расіі 4 красавіка Дзяржаўны музей гісторыі беларускай літаратуры запрашае на літаратурную праграму з удзелам Навума Гальпяровіча, Рагнеда Малахоўскага, Міхася Пазнякова і іншых літаратараў. Мерапрыемства ладзіцца супольна з ГА “Саюз пісьменнікаў Беларусі”.
Пачатак: 18.00.
Уваход вольны.
Даведкі: +375 17 363 56 21.
Адрас: вул. М. Багдановіча, 13.